《延禧攻略》日韓劇名爆紅!中二、老梗被狂嗆!這五大劇名也翻譯得超爆笑!

近年來不少熱門陸劇發行到海外,然而劇名該取什麼儼然成為一個備受矚目的話題,雖然有些大陸劇名翻譯得讓人哭笑不得,但也讓該劇再掀討論,像是不少網友虧韓國翻譯「能不能有點新意」,日本則是「熱血又中二啊」。


(圖片取自官方微博、愛奇藝台灣站、百度)

 

延禧攻略

2018火速爆紅的陸劇《延禧攻略》也在日本、韓國播出啦!殊不知翻譯的劇名竟引起熱烈討論,在日本翻成《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,韓國則是翻成《乾隆皇帝的女人》,網友紛紛發揮創意幫《延禧攻略》構思最「貼切」的劇名,像是《魏瓔珞,你瘋了嗎》、《純情皇后俏女僕》、《決戰紫禁之巔》搞笑程度,就不輸日版名字!

《延禧攻略》日本劇照,點下圖看日本版預告

(圖片取自微博)

另外,不少網友也好奇那那時間背景完全一樣的《如懿傳》該叫啥?有網友就幽默提議:《乾隆皇帝的另一個女人》、《疑心病折磨人的乾小四》、《雍正皇帝兒子的女人們》。

 

甄嬛傳

電視台播了N遍,還是不斷重播的宮廷劇《甄嬛傳》到了日本改叫《宮廷爭霸女》,韓國方面就是按照上面的邏輯叫《雍正皇帝的女人》。

《甄嬛傳》日本劇照

(圖片取自微博)

 

《甄嬛傳》韓國劇照

(圖片取自微博)

 

步步驚心

一說到經典穿越劇,想信不少人都會想到《步步驚心》,四爺與若曦的虐戀情深根本「時代的眼淚」啊!而《步步驚心》到了日本《宮廷女官若曦》,韓國則是《宮女的男人們》,看到這有沒有發現什麼端倪?韓國劇名怎麼都是「某某某的男/女人」啦!

《步步驚心》日本劇照

(圖片取自微博)

 

秦時麗人明月心(麗姬傳)

迪麗熱巴與張彬彬主演的麗姬、秦始皇、荊軻三角虐戀到了韓國……沒錯跟你想得一樣叫《秦始皇的女人》。

《秦時麗人明月心》韓國劇照

(圖片取自微博)

 

還珠格格

瓊瑤古裝劇《還珠格格》是不少人心目中的經典,然而《還珠格格》除了華人圈,在日韓也是相當受歡迎,該劇在日本則被翻成《還珠姬》,在韓國則是翻成《乾隆的女兒》,都充滿著當地的特色。

《還珠格格》日本劇照

(圖片取自微博)

 

寂寞空庭春欲晚

由鄭爽、劉愷威、張彬彬主演,改編自匪我思存《寂寞空庭春欲晚》到了韓國叫成《皇帝的春天》,走鐘程度讓不少劇迷哭笑不得「怎麼變得有點情色!?」、「原本的意境蕩然無存啊」。

(圖片取自微博)

 

看完日本與韓國翻所譯的陸劇名稱,是不是覺得有些很崩潰呢?不過仔細想想日劇、韓劇名稱好像也是走這種路線的,你覺得哪一部劇翻譯的意境出入最大呢?

 

喜歡我們的文章嗎?歡迎成為陸劇星球的粉絲,即時掌握更多電視劇消息喔

也歡迎掃行動條碼或按以下按鈕,加入我們的官方line帳號,一起討論陸劇內容喔

Add Friend

上 / 下一篇文章

臉書留言

一般留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *